中译版圣经:
- 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。
- 新中译版圣经:盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。
- 新世纪圣经:盼望是不会令人蒙羞的,因为上帝借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- LCC:盼望是令人不失望的;因为上帝的爱、藉着所赐给我们、的圣灵、倾注于我们心里。
- TCB:这盼望不会使我们失望;因为上帝藉着他赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们心里。
- 当代圣经:这种盼望决不会落空!因为所赐给我们的圣灵,已将上帝的爱倾泻在我们心中了。
- CSG:望德不叫人蒙羞,因为天主的爱,藉着所赐与我们的圣神,已倾注在我们心中了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
- NRSV:and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
- NASV:and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- 古老版圣经:And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
- ASV:and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
- 基础英语版圣经:And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
- DBY:and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
- 标准修订版圣经:and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
- 直译圣经95版:and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- 直译圣经77版:and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- WEB:And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
- YLT:and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。