酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。
  • 新中译版圣经:我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。
  • 新世纪圣经:我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享上帝的荣耀为荣。
  • LCC:藉着他,我们已进于所站立的这恩典中,就因可得上帝之荣耀的那种盼望而欢喜夸胜。
  • TCB:藉着信,基督使我们得以活在上帝的恩典里,因此我们欢欢喜喜地〔或译:我们要欢欢喜喜地〕盼望着分享上帝的荣耀!
  • 当代圣经:我们靠着他,因为有信心就可以进入现在所站的恩典的境界中,欢欢喜喜地盼望得到上帝的荣耀。
  • CSG:藉着耶稣我们得因信德进入了现今所站立的这恩宠中,并因希望分享天主的光荣而欢跃。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
  • NRSV:through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God.
  • NASV:through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
  • 古老版圣经:By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • ASV:through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
  • 基础英语版圣经:Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.
  • DBY:by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.
  • 标准修订版圣经:Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
  • 直译圣经95版:through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
  • 直译圣经77版:through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
  • WEB:By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • YLT:through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经