酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣被交给人,是为我们的过犯,复活是为叫我们称义。(或作耶稣是为我们的过犯交付了是为我们称义复活了)
  • 新中译版圣经:耶稣被交给人,是为我们的过犯,复活是为叫我们称义。(或作耶稣是为我们的过犯交付了是为我们称义复活了)
  • 新世纪圣经:耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
  • LCC:这耶稣、是为我们的过犯被送官,也为我们的称义得才活起来的。
  • TCB:主耶稣被交在人手里,为我们的罪死;上帝使他复活,使我们得以跟上帝有合宜的关系。
  • 当代圣经:耶稣被交给人受害而死,是为了我们的过犯;他复活,是为了使我们称义。
  • CSG:这耶稣曾为了我们的过犯被交付,又为使我们成义而复活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
  • NRSV:who was handed over to death for our trespasses and was raised for our justification.
  • NASV:He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
  • 古老版圣经:Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
  • ASV:who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
  • 基础英语版圣经:Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
  • DBY:who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
  • 标准修订版圣经:who was put to death for our trespasses and raised for our justification.
  • 直译圣经95版:He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
  • 直译圣经77版:[He] who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
  • WEB:Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
  • YLT:who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经