中译版圣经:
- 算为他义的这句话,不是单为他写的,
- 新中译版圣经:算为他义的这句话,不是单为他写的,
- 新世纪圣经:「算为他的义」这一句话,不是单为他写的,
- LCC:『算为他的义』这句话、原不单是为亚伯拉罕写的,
- TCB:可是「他被认为义人」这句话并不单是指他说的,
- 当代圣经:"算他为义"这句话,不单单指着他说的,
- CSG:『算为他的正义』这句话, 不是单为他个人写的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The words "it was credited to him" were written not for him alone,
- NRSV:Now the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
- NASV:Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
- 古老版圣经:Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
- ASV:Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
- 基础英语版圣经:Now, it was not because of him only that this was said,
- DBY:Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
- 标准修订版圣经:But the words, 'it was reckoned to him,' were written not for his sake alone,
- 直译圣经95版:Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
- 直译圣经77版:Now not for his sake only was it written, that it was reckoned to him,
- WEB:Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
- YLT:And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。