酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 新中译版圣经:因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 新世纪圣经:原来上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
  • LCC:向亚伯拉罕或他后裔发的那应许、使他承受得世界为产业的、并不是凭着律法,乃是凭着信心而称的义。
  • TCB:上帝应许亚伯拉罕和他的子孙,说他将承受这世界。这应许不是因为亚伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被认为义人。
  • 当代圣经:很明显的,上帝应允将世界赐给亚伯拉罕和他的后裔作产业,并不是因为亚伯拉罕遵行了律法,乃是因为他有信心,被称为义。
  • CSG:因为许给亚巴郎和他的後裔的恩许,使他作世界的承继者, 并不是藉着法律,而是藉着因信德而获得的正义,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
  • NRSV:For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the law but through the righteousness of faith.
  • NASV:For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • 古老版圣经:For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • ASV:For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
  • 基础英语版圣经:For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
  • DBY:For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • 标准修订版圣经:The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • 直译圣经95版:For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • 直译圣经77版:For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • WEB:For the promise that he should be the heir of the world [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • YLT:For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经