中译版圣经:
- 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
- 新中译版圣经:如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
- 新世纪圣经:这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说∶「亚伯拉罕的信算为他的义。」
- LCC:如此看来,这称为有福、是指着受割礼的人呢?还是也指着没受割礼的人呢?我们说∶「亚伯拉罕的信是算为义。」
- TCB:大卫所说的这福泽只是属於受割礼的人吗?不是的。它也属於没有受割礼的人;因为我们已经引证圣经的话,说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」
- 当代圣经:这样说来,这种福分只给受割礼的犹太人吗?还是也给没有受割礼的外族人呢?我们已经说过了,亚伯拉罕因为有信心才被称为义。
- CSG:那麽,这种福分是仅加於受割损的人呢?还是也加於未受割损的人呢?我们说过:「亚巴郎的信德为他算为正义。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.
- NRSV:Is this blessedness, then, pronounced only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We say, "Faith was reckoned to Abraham as righteousness."
- NASV:Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "Faith was credited to Abraham as righteousness."
- 古老版圣经:[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
- ASV:Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
- 基础英语版圣经:Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
- DBY:[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
- 标准修订版圣经:Is this blessingpronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
- 直译圣经95版:Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "Faith was credited to Abraham as righteousness."
- 直译圣经77版:Is this blessing then upon the circumcised, or upon the uncircumcised also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham as righteousness."
- WEB:[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
- YLT:[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。