酷兔英语



中译版圣经:

  • 主不算为有罪的,这人是有福的。
  • 新中译版圣经:主不算为有罪的,这人是有福的。
  • 新世纪圣经:主不算为有罪的,这人是有福的。」
  • LCC:主决不算他为有罪的、这人有福阿!」
  • TCB:那罪过不被主牢记在心的人有福了!
  • 当代圣经:主不算为有罪的,这人有福了!"
  • CSG:上主不归咎於他的人,是有福的。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."
  • NRSV:blessed is the one against whom the Lord will not reckon sin."
  • NASV:"Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account."
  • 古老版圣经:Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
  • ASV:Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
  • 基础英语版圣经:Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
  • DBY:blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • 标准修订版圣经:blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin.'
  • 直译圣经95版:"Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account."
  • 直译圣经77版:"Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account."
  • WEB:Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
  • YLT:happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经