中译版圣经:
- 惟有不作工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
- 新中译版圣经:惟有不作工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
- 新世纪圣经:可是,那不作工而只信那称不虔敬的人为义的上帝的,他的信就算为义了。
- LCC:而对那没有作工、只信那称不虔之人为义的、他的信就算为他的义了。」
- TCB:但是那信靠宣判罪人为无罪的上帝的人,上帝要因着他的信,而不是他的行为,使他跟自己有合宜的关系,
- 当代圣经:惟有不劳而获——就是单单信靠使罪人称为义的上帝,那人的信就算为义,才是上帝给他的恩典了!
- CSG:但为那没有工作,而信仰那使不虔敬的人复义之主的,这人的信德为他便算是正义,这才是恩惠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
- NRSV:But to one who without works trusts him who justifies the ungodly, such faith is reckoned as righteousness.
- NASV:But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
- 古老版圣经:But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- ASV:But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- 基础英语版圣经:But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
- DBY:but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
- 标准修订版圣经:And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
- 直译圣经95版:But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
- 直译圣经77版:But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness,
- WEB:But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- YLT:and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。