中译版圣经:
- 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢?
- 新中译版圣经:如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢?
- 新世纪圣经:那么,论到在血统(「血统」原文直译作「肉身」)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?
- LCC:这样,关于那按肉身做我们先祖的亚伯拉罕、我们要怎甚说呢?
- TCB:至於在血统上作为我们先祖的亚伯拉罕的事,我们该怎麽说呢?
- 当代圣经:那麽,关於我们的祖宗亚伯拉罕,我们该怎麽说呢?他在肉身上又得了些甚麽呢?
- CSG:那麽,我们对於按照血统作我们祖宗的亚巴郎, 可以说什麽呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
- NRSV:What then are we to say was gained by Abraham, our ancestor according to the flesh?
- NASV:What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
- 古老版圣经:What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
- ASV:What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
- 基础英语版圣经:What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
- DBY:What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
- 标准修订版圣经:What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
- 直译圣经95版:What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
- 直译圣经77版:What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
- WEB:What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
- YLT:What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。