中译版圣经:
- 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
- 新中译版圣经:既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
- 新世纪圣经:这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
- LCC:那么可夸口的在哪里呢?绝无可夸之余地了。这无可夸是凭着什么法呢?凭着行为的法么?不,乃是凭着信的法。
- TCB:那麽,我们有甚麽可夸口的呢?一点儿也没有!甚麽理由呢?是由於遵守法律吗?不是!是由於信。
- 当代圣经:既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有甚麽可夸的了。为甚麽没有呢?因为上帝是要我们行善立功吗?我们不是靠行善立功,乃是信主而得救。
- CSG:既是这样,那里还有可自夸之处?绝对没有!因了什麽制度而没有自夸之处呢?是因法律上的功行吗?不是的! 是因信德的制度,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
- NRSV:Then what becomes of boasting? It is excluded. By what law? By that of works? No, but by the law of faith.
- NASV:Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
- 古老版圣经:Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
- ASV:Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
- 基础英语版圣经:What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
- DBY:Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
- 标准修订版圣经:Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith.
- 直译圣经95版:Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
- 直译圣经77版:Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
- WEB:Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
- YLT:Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。