酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以凡有血气的没有一个,因行律法,能在神面前称义。因为律法本是叫人知罪。
  • 新中译版圣经:所以凡有血气的没有一个,因行律法,能在神面前称义。因为律法本是叫人知罪。
  • 新世纪圣经:没有一个人可以靠行律法,在上帝面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • LCC:所以血肉之人在上帝面前、都不能由律法上的行为得称为义∶因为由于律法、人才认识罪。
  • TCB:因为没有人能够靠遵守法律得以在上帝面前被宣判为义。法律的效用不过使人知道自己有罪罢了。
  • 当代圣经:所以,世上没有一个人可以靠着遵行律法,被上帝算为义人;因为律法的本意是要使人知道甚麽是罪。
  • CSG:因为没有一个人能因遵守法律,而在他前成义; 因为法律只能使人认识罪过。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
  • NRSV:For "no human being will be justified in his sight" by deeds prescribed by the law, for through the law comes the knowledge of sin.
  • NASV:because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
  • 古老版圣经:Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
  • ASV:because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
  • 基础英语版圣经:Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
  • DBY:Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
  • 标准修订版圣经:For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin.
  • 直译圣经95版:because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
  • 直译圣经77版:because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law [comes] the knowledge of sin.
  • WEB:Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
  • YLT:wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经