酷兔英语



中译版圣经:

  • 断乎不能。不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记,你责备人的时候,显为公义。被人议论的时候,可以得胜。
  • 新中译版圣经:断乎不能。不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记,你责备人的时候,显为公义。被人议论的时候,可以得胜。
  • 新世纪圣经:绝不可能!上帝总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记∶「你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。」
  • LCC:断乎不能;上帝总是真诚的,虽则人人都撒谎;正如经上所记∶「以玫你在你的判语上总得证为对,你在被论断时总必得胜。」
  • TCB:当然不!甚至人人都虚谎,上帝还是真实的;正像圣经所说:你发言的时候,无懈可击,受指控的时候,必然胜诉。
  • 当代圣经:当然不会!纵然全世界都撒谎,上帝也是绝对可靠的!旧约圣经就是这样说:"你的言语证明你确是公义;你虽被人评论,终必胜利。"
  • CSG:断乎不能! 天主总是诚实的! 众人虚诈不实,正如经上所载:『在你的言语上,你必显出正义;在你受审判时,你必获得胜利。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
  • NRSV:By no means! Although everyone is a liar, let God be proved true, as it is written, "So that you may be justified in your words, and prevail in your judging."
  • NASV:May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged."
  • 古老版圣经:God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  • ASV:God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
  • 基础英语版圣经:In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
  • DBY:Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
  • 标准修订版圣经:By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, 'That thou mayest be justified in thy words, and prevail when thou art judged.'
  • 直译圣经95版:May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged."
  • 直译圣经77版:May it never be! Rather, let God be found true, though every man [be found] a liar, as it is written, "That Thou mightest be justified in Thy words, And mightest prevail when Thou art judged."
  • WEB:By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
  • YLT:let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经