中译版圣经:
- 凡事大有好处。第一是神的圣言交托他们。
- 新中译版圣经:凡事大有好处。第一是神的圣言交托他们。
- 新世纪圣经:从各方面来说,的确很多。最重要的,是上帝的圣言已经托付了他们。
- LCC:各方面多着呢∶第一,上帝的神谕是托付了他们的。
- TCB:事实上各方面都有。第一,上帝把他的信息交托给犹太人。
- 当代圣经:其实益处多得很,最明显的就是上帝把律法交给了犹太人。
- CSG:从各方面来说,很多:首先,天主的神谕是交托给了他们,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
- NRSV:Much, in every way. For in the first place the Jews were entrusted with the oracles of God.
- NASV:Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
- 古老版圣经:Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
- ASV:Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
- 基础英语版圣经:Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
- DBY:Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
- 标准修订版圣经:Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God.
- 直译圣经95版:Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
- 直译圣经77版:Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
- WEB:Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
- YLT:much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。