中译版圣经:
- 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 新中译版圣经:你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 新世纪圣经:你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- LCC:那么你这教导别人的,你不教导自己么?你这宣传说不可偷窃的,你偷窃么?
- TCB:你教导别人,为甚麽不教导自己呢?你教人不可偷窃,你自己偷窃吗?
- 当代圣经:那麽,你这教导别人的,为甚麽不懂得教导自己呢?你教导人不可偷盗,你自己没有偷盗吗?
- CSG:那麽,你这教导别人的,就不教导你自己吗?为什麽你宣讲不可偷盗, 自己却去偷?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- NRSV:you, then, that teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- NASV:you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
- 古老版圣经:Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- ASV:thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- 基础英语版圣经:You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?
- DBY:thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
- 标准修订版圣经:you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- 直译圣经95版:you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
- 直译圣经77版:you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one should not steal, do you steal?
- WEB:Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- YLT:Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。