酷兔英语



中译版圣经:

  • 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 新中译版圣经:是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
  • 新世纪圣经:愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
  • LCC:是管教糊涂人的,是幼儿的教师,因为你在律法上拥有具体之知识、即具体之真理──
  • TCB:是无知的人的指导,又是年轻人的老师。你又认为,因为你有摩西的法律,你就掌握了知识和真理。
  • 当代圣经:自以为精通上帝的律法,可以将真理教导无知和幼稚的外族人。
  • CSG:是愚昧者的教师,是小孩子的师傅,有法律作知识和真理的标准;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
  • NRSV:a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth,
  • NASV:a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
  • 古老版圣经:An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • ASV:a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
  • 基础英语版圣经:A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true;
  • DBY:an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • 标准修订版圣经:a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth --
  • 直译圣经95版:a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
  • 直译圣经77版:a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
  • WEB:An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law:
  • YLT:an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经