中译版圣经:
- 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
- 新中译版圣经:他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
- 新世纪圣经:他说∶『你去告诉这人民∶你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
- LCC:他说∶『你去告诉这人民说∶你们要听了又听,却决不领悟;要看了又看,却决不看见;
- TCB:以赛亚说:你去告诉这人民:你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不见。
- 当代圣经:'你去告诉百姓:你们听了又听,却不明白;看了又看,也看不见。
- CSG:他说:『你去对这民族说:你们听是听,但不了解; 看是看,却不明白,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
- NRSV:'Go to this people and say, You will indeed listen, but never understand, and you will indeed look, but never perceive.
- NASV:saying, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;
- 古老版圣经:Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
- ASV:saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
- 基础英语版圣经:Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
- DBY:saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
- 标准修订版圣经:Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
- 直译圣经95版:saying, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;
- 直译圣经77版:saying, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;
- WEB:Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.
- YLT:saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。