酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。
  • 新中译版圣经:他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。
  • 新世纪圣经:他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
  • LCC:他们审问了我,因我没有该死的罪状,就有意思要释放我;
  • TCB:他们审问我,可是找不出我有甚麽该死的罪,有意要释放我。
  • 当代圣经:罗马官员审讯了我,发现我并没有甚麽该死的罪,所以很想释放我。
  • CSG:他们审问了我, 在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
  • NRSV:When they had examined me, the Romans wanted to release me, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • NASV:"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
  • 古老版圣经:Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
  • ASV:who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
  • 基础英语版圣经:Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
  • DBY:who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
  • 标准修订版圣经:When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • 直译圣经95版:"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
  • 直译圣经77版:"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
  • WEB:Who when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
  • YLT:who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经