中译版圣经:
- 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
- 新中译版圣经:亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
- 新世纪圣经:亚基帕对保罗说∶「你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!」
- LCC:亚基帕对保罗说∶「你想用几句话劝诱我做基督徒么?」
- TCB:亚基帕对保罗说:「你想你稍微劝诱就会使我作基督徒吗?」
- 当代圣经:"难道你想叁言两语就说服我作基督徒吗?"亚基帕王打断他的话。
- CSG:阿格黎帕向保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
- NRSV:Agrippa said to Paul, "Are you so quickly persuading me to become a Christian?"
- NASV:Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
- 古老版圣经:Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- ASV:And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
- 基础英语版圣经:And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
- DBY:And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
- 标准修订版圣经:And Agrippa said to Paul, 'In a short time you think to make me a Christian!'
- 直译圣经95版:Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
- 直译圣经77版:And Agrippa [replied] to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
- WEB:Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- YLT:And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。