中译版圣经:
- 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
- 新中译版圣经:更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
- 新世纪圣经:特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉∶
- LCC:最有幸的、因为王对犹太人的一切规矩和问题很熟悉;故此我求王耐心听我。
- TCB:更可幸的是你对於犹太人的规矩和争论的问题都很熟悉。因此,我求你耐心垂听我的申诉。
- 当代圣经:因为你对犹太习俗和各种争端,都别具卓见。现在请你耐心听我陈明原委。
- CSG:尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
- NRSV:because you are especially familiar with all the customs and controversies of the Jews; therefore I beg of you to listen to me patiently.
- NASV:especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
- 古老版圣经:Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- ASV:especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- 基础英语版圣经:The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
- DBY:especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- 标准修订版圣经:because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews;therefore I beg you to listen to me patiently.
- 直译圣经95版:especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
- 直译圣经77版:especially because you are an expert in all customs and questions among [the] Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
- WEB:Especially, [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
- YLT:especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。