中译版圣经:
- 即或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
- 新中译版圣经:即或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
- 新世纪圣经:只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
- LCC:即或不然、这些人如果看出我站在议院面前有什么不对的地方,他们自己也可以说明。
- TCB:再不然,就让这些在场的人指出,当我在议会申诉的时候有甚麽犯罪的行为。
- 当代圣经:否则就请这几个现在出庭的犹太人,当庭说出他们的议院对我的指控。
- CSG:或者,如果这 的这些人,见我站在公议会前有什麽不对,他们尽可提出;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
- NRSV:Or let these men here tell what crime they had found when I stood before the council,
- NASV:"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
- 古老版圣经:Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
- ASV:Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
- 基础英语版圣经:Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
- DBY:or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
- 标准修订版圣经:Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
- 直译圣经95版:"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
- 直译圣经77版:"Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
- WEB:Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
- YLT:or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。