中译版圣经:
- 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。
- 新中译版圣经:你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。
- 新世纪圣经:总督向保罗示意,叫他说话,他就说∶「我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
- LCC:因为大人有能力可以探知、从我上耶路撒冷来敬拜到现在、也不过有十二天。
- TCB:你不难查明,从我上耶路撒冷去礼拜到现在只不过十二天。
- 当代圣经:大人只要略为查询,就可以知道,十二天以前,我在耶路撒冷参过加礼拜。
- CSG:你能够查知:自从我上耶路撒冷来朝拜,到现在还不过十二天。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- NRSV:As you can find out, it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
- NASV:since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- 古老版圣经:Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
- ASV:Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
- 基础英语版圣经:Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
- DBY:As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
- 标准修订版圣经:As you may ascertain, it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
- 直译圣经95版:since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- 直译圣经77版:since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- WEB:That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- YLT:thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。