中译版圣经:
- 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
- 新中译版圣经:这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
- 新世纪圣经:这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
- LCC:这个人被犹太人捉拿了,刚要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带兵到场,救拔出来。
- TCB:犹太人抓住了这个人,正要杀害他,我发现他是罗马公民,就带军队前往抢救。
- 当代圣经:现有嫌疑犯人一名,是被犹太人捉拿,险些又被他们杀害的。我知道他是罗马的公民,便立刻把他抢救回营,
- CSG:这人为犹太人拿住,快要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带军队到场,把他救出。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
- NRSV:This man was seized by the Jews and was about to be killed by them, but when I had learned that he was a Roman citizen, I came with the guard and rescued him.
- NASV:"When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
- 古老版圣经:This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
- ASV:This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
- 基础英语版圣经:This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
- DBY:This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.
- 标准修订版圣经:This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
- 直译圣经95版:"When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
- 直译圣经77版:"When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
- WEB:This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman.
- YLT:This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。