酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。
  • 新中译版圣经:因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。
  • 新世纪圣经:原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • LCC:因为撒都该人说没有复活,也没有天使,没有鬼灵;法利赛人却三样都承认的。
  • TCB:(因为撒都该人不相信复活,也不信有天使和神灵,但是法利赛人叁样都信。)
  • 当代圣经:因为撒都该派倡言没有复活、天使和鬼魂,而法利赛人却认为叁样都有。
  • CSG:原来撒杜塞人说没有复活,也没有天使,也没有神灵;法利塞人却样样都承认。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.)
  • NRSV:(The Sadducees say that there is no resurrection, or angel, or spirit; but the Pharisees acknowledge all three.)
  • NASV:For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • 古老版圣经:For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • ASV:For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
  • 基础英语版圣经:For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
  • DBY:For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
  • 标准修订版圣经:For the Sad'ducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit;but the Pharisees acknowledge them all.
  • 直译圣经95版:For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
  • 直译圣经77版:For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit; but the Pharisees acknowledge them all.
  • WEB:For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • YLT:for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经