中译版圣经:
- 说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。
- 新中译版圣经:说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。
- 新世纪圣经:他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
- LCC:他说了这话,法利赛人和撒都该人就了纷争;民众也分裂了。
- TCB:他这话一出口,法利赛人和撒都该人就争吵起来,会众也分成两派。
- 当代圣经:这句话立刻使这两派人争论起来。
- CSG:他说了这话,法利塞人和撒杜塞人便起了争辩,会众就分裂了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- NRSV:When he said this, a dissension began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- NASV:As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
- 古老版圣经:And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
- ASV:And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
- 基础英语版圣经:And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
- DBY:And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
- 标准修订版圣经:And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sad'ducees;and the assembly was divided.
- 直译圣经95版:As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
- 直译圣经77版:And as he said this, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
- WEB:And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
- YLT:And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。