酷兔英语



中译版圣经:

  • 我就说,主阿,他们知道我从前把信你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 新中译版圣经:我就说,主阿,他们知道我从前把信你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 新世纪圣经:我说∶『主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • LCC:我说∶『主阿,他们自己知道、我怎样在各会堂里监禁鞭打信靠你的人;
  • TCB:我说:『主啊,他们都知道我到处进会堂,逮捕并殴打信你的人。
  • 当代圣经:我却说:'主啊!我从前搜遍各会堂,毒打信徒和监禁信徒的事,他们是清楚知道的。
  • CSG:我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监 ,并在各会堂 鞭打他们;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"`'Lord,' I replied, `these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
  • NRSV:And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • NASV:"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • 古老版圣经:And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • ASV:And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • 基础英语版圣经:And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
  • DBY:And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • 标准修订版圣经:And I said, Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in thee.
  • 直译圣经95版:"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • 直译圣经77版:"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in Thee.
  • WEB:And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • YLT:and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经