酷兔英语



中译版圣经:

  • 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 新中译版圣经:那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 新世纪圣经:「有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • LCC:「有一个人亚拿尼亚,按律法说是虔诚人,是所有住大马色的犹太人所称赞的。
  • TCB:「在那里有一个人名叫亚拿尼亚。他一向虔诚,严守法律,深得大马士革所有犹太人的尊重。
  • 当代圣经:在城里,有一位谨守摩西律法的人,名叫亚拿尼亚,很受当地的犹太人尊敬。
  • CSG:有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"A man named Ananias came to see me. He was a devoutobserver of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • NRSV:"A certain Ananias, who was a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews living there,
  • NASV:"A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • 古老版圣经:And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there],
  • ASV:And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
  • 基础英语版圣经:And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
  • DBY:And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • 标准修订版圣经:'And one Anani'as, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • 直译圣经95版:"A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • 直译圣经77版:"And a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, [and] well spoken of by all the Jews who lived there,
  • WEB:And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there],
  • YLT:and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there],


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经