中译版圣经:
- 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
- 新中译版圣经:我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
- 新世纪圣经:因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
- LCC:由于那光的闪耀、我不能看见什么,只好给同行的人拉手带着,来到大马色。
- TCB:由於那强烈的光,我的眼睛不能看见,跟我同行的人就牵着我的手,带我进大马士革城。
- 当代圣经:我的眼睛被强光照射就瞎了,甚麽也看不见,只好由同行的人拖着,带我进了大马士革城。
- CSG:由於那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
- NRSV:Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
- NASV:"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
- 古老版圣经:And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
- ASV:And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
- 基础英语版圣经:And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
- DBY:And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
- 标准修订版圣经:And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
- 直译圣经95版:"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
- 直译圣经77版:"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
- WEB:And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
- YLT:`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。