中译版圣经:
- 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
- 新中译版圣经:我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
- 新世纪圣经:我说∶『主啊,我应当作什么呢?』主说∶『起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。』
- LCC:我说∶『主阿,我应当作什么?』主对我说∶『你起来,往大马色去;在那里、关于所派给你作的一切事、就有告诉你的。』
- TCB:我又问:『主啊,我该作甚麽?』主对我说:『起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。』
- 当代圣经:接着我又问:'主啊!我应该怎样做呢?''起来到大马士革城去,那里会有人告诉你该做的事。'
- CSG:我说:主,我当作什麽?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`What shall I do, Lord?' I asked. " `Get up,' the Lord said, `and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.
- NRSV:I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'
- NASV:"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
- 古老版圣经:And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
- ASV:And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
- 基础英语版圣经:And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
- DBY:And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
- 标准修订版圣经:And I said, What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'
- 直译圣经95版:"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
- 直译圣经77版:"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go on into Damascus; and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
- WEB:And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
- YLT:and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。