酷兔英语



中译版圣经:

  • 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 新中译版圣经:与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
  • 新世纪圣经:跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
  • LCC:同我在一起的人见了那光,却没有听见那对我说话的声音。
  • TCB:那些跟我同行的人看见了那光,但没有听见那向我说话的声音。
  • 当代圣经:我的同伴虽然也看见那道强烈的光,却听不懂那声音说的是甚麽。
  • CSG:同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
  • NRSV:Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
  • NASV:"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • 古老版圣经:And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
  • ASV:And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
  • 基础英语版圣经:And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
  • DBY:But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • 标准修订版圣经:Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
  • 直译圣经95版:"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • 直译圣经77版:"And those who were with me beheld the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  • WEB:And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
  • YLT:and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经