中译版圣经:
- 我回答说,主阿,你是谁?他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
- 新中译版圣经:我回答说,主阿,你是谁?他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
- 新世纪圣经:我回答∶『主啊,你是谁?』他说∶『我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』
- LCC:我回答说∶『先生(希腊文∶主阿),你是谁?』他对我说∶『我是拿撒勒人耶稣、你所逼迫的。』
- TCB:我就问:『主啊,你是谁?』他说:『我是你所迫害的拿撒勒人耶稣。』
- 当代圣经:'主啊,请问你是谁?''我就是你苦苦迫害的拿撒勒人耶稣!'
- CSG:我回答说:主, 你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`'Who are you, Lord?' I asked. " `I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
- NRSV:I answered, 'Who are you, Lord?' Then he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
- NASV:"And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
- 古老版圣经:And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
- ASV:And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
- 基础英语版圣经:And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
- DBY:And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
- 标准修订版圣经:And I answered, Who are you, Lord?' And he said to me, I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
- 直译圣经95版:"And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
- 直译圣经77版:"And I answered, 'Who art Thou, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
- WEB:And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
- YLT:`And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。