中译版圣经:
- 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
- 新中译版圣经:我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
- 新世纪圣经:「约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
- LCC:「将近大马色,约在午时、我正走路路的时候,忽有一道大光从天上周围闪射我四面。
- TCB:「当我赶路快到大马士革的时候,约在中午,忽然有一道强烈的光从天空照射在我的周围。
- 当代圣经:但那一天,大约在中午时分,当我快到大马士革城的时候,突然有一道从天上发出的强光照射在我身上,
- CSG:当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
- NRSV:"While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
- NASV:"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
- 古老版圣经:And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
- ASV:And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
- 基础英语版圣经:And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
- DBY:And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
- 标准修订版圣经:'As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
- 直译圣经95版:"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
- 直译圣经77版:"And it came about that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
- WEB:And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
- YLT:and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。