中译版圣经:
- 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
- 新中译版圣经:我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
- 新世纪圣经:我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
- LCC:我曾经逼迫这道路,直到死地,不但把男人、也把女人、捆锁送官,下在监里。
- TCB:我曾迫害遵行这道路的人,置他们於死地。我也搜捕男女信徒,把他们关在监狱里。
- 当代圣经:我又曾经迫害和拘禁那些信耶稣的人,把他们置於死地。
- CSG:我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕困绑送入狱中;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
- NRSV:I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,
- NASV:"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
- 古老版圣经:And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
- ASV:and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
- 基础英语版圣经:And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
- DBY:who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
- 标准修订版圣经:I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
- 直译圣经95版:"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
- 直译圣经77版:"And I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
- WEB:And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
- YLT:`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。