中译版圣经:
- 将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗?
- 新中译版圣经:将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗?
- 新世纪圣经:他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说∶「我可以跟你讲一句话吗?」千夫长说∶「你懂希腊话吗?
- LCC:快要被带进营楼的时候,保罗对千夫长说∶「我对千夫长说句话可以么?」他说∶「你懂希利尼话么?
- TCB:快要被带进营房的时候,保罗对指挥官说:「可不可以让我向你讲一句话?」指挥官问:「你也懂希腊话!
- 当代圣经:来到军营门口,保罗问营长:"我可以和阁下讲几句话吗?""嗯,你也懂希腊话吗?"
- CSG:快要带进营盘时, 保禄向千夫长说:「许我向你说句话吗?」他说:「你会希腊话?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
- NRSV:Just as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" The tribune replied, "Do you know Greek?
- NASV:As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
- 古老版圣经:And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
- ASV:And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
- 基础英语版圣经:And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
- DBY:But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
- 标准修订版圣经:As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, 'May I say something to you?' And he said, 'Do you know Greek?
- 直译圣经95版:As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
- 直译圣经77版:And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
- WEB:And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
- YLT:And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, `Greek dost thou know?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。