酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
  • 新中译版圣经:保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
  • 新世纪圣经:保罗问候了他们,就把上帝借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
  • LCC:既给他们请了安,保罗就将上帝、藉着他传道的职事、在外国人中所作的各样事、一一述说。
  • TCB:保罗向他们问安,然后把上帝怎样使用他在外邦人当中所做的一切事都向他们报告。
  • 当代圣经:保罗逐一问安之后,就向他们详述上帝使用他在传道之时,在外族人当中所行的奇事。
  • CSG:保禄向他们请安以後,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  • NRSV:After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • NASV:After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • 古老版圣经:And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
  • ASV:And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • 基础英语版圣经:And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
  • DBY:And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
  • 标准修订版圣经:After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • 直译圣经95版:After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • 直译圣经77版:And after he had greeted them, he [began] to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
  • WEB:And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
  • YLT:and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经