中译版圣经:
- 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。
- LCC:过了这几天、我们就把行李装好,上耶路撒冷去了。
- TCB:在那里住了几天,我们就收拾行李,上耶路撒冷去。
- 当代圣经:过了几天,我们收拾行装,启程上耶路撒冷。
- CSG:过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After this, we got ready and went up to Jerusalem.
- NRSV:After these days we got ready and started to go up to Jerusalem.
- NASV:After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
- 古老版圣经:And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
- ASV:And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
- 基础英语版圣经:And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
- DBY:And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
- 标准修订版圣经:After these days we made ready and went up to Jerusalem.
- 直译圣经95版:After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
- 直译圣经77版:And after these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
- WEB:And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
- YLT:And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。