中译版圣经:
- 我们上了船,他们就回家去了。
- 新中译版圣经:我们上了船,他们就回家去了。
- 新世纪圣经:我们上了船,他们就回家去了。
- LCC:彼此告别;我们上了船,他们也回自己地方去了。
- TCB:然后彼此道别。我们上船,他们回家去了。
- 当代圣经:他们亲眼看着我们上了船,才肯回去。
- CSG:彼此辞别後,我们上了船,他们就回家去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
- NRSV:and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
- NASV:Then we went on board the ship, and they returned home again.
- 古老版圣经:And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
- ASV:and we went on board the ship, but they returned home again.
- 基础英语版圣经:We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
- DBY:And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
- 标准修订版圣经:Then we went on board the ship, and they returned home.
- 直译圣经95版:Then we went on board the ship, and they returned home again.
- 直译圣经77版:Then we went on board the ship, and they returned home again.
- WEB:And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
- YLT:and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。