中译版圣经:
- 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
- 新中译版圣经:我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
- 新世纪圣经:「我曾在你们那里走遍各地,宣扬上帝的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
- LCC:我素常在你们中间走遍各处,宣传上帝国之道;看吧,如今我知道你们众人不能再见我的面了。
- TCB:「我在各位当中跟大家来往,宣扬上帝的主权。现在我知道,今后你们都不能再见到我。
- 当代圣经:我一向在你们中间传扬上帝的国。以后,我恐怕你们没有一个人会再见我的面了。
- CSG:我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以後不得再见我的面了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
- NRSV:"And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.
- NASV:"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
- 古老版圣经:And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
- ASV:And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
- 基础英语版圣经:And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
- DBY:And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
- 标准修订版圣经:And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
- 直译圣经95版:"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
- 直译圣经77版:"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
- WEB:And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
- YLT:`And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。