中译版圣经:
- 在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 新中译版圣经:在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 新世纪圣经:因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
- LCC:在公众面前极有力地驳倒犹太人,引经指明上帝所膏立的就是耶稣。
- TCB:他屡次在公开的辩论中有力地驳倒了犹太人,根据圣经证明耶稣是基督。
- 当代圣经:他熟习圣经,词锋又锐利,常当众驳倒犹太人,能引用旧约圣经,力证耶稣就是救主基督。
- CSG:因为他经常有力地当众驳倒犹太人,用圣经指明耶稣就是默西亚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
- NRSV:for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus.
- NASV:for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- 古老版圣经:For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
- ASV:for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
- 基础英语版圣经:For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
- DBY:For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
- 标准修订版圣经:for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
- 直译圣经95版:for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- 直译圣经77版:for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- WEB:For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
- YLT:for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。