中译版圣经:
- 就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。
- 新中译版圣经:就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。
- 新世纪圣经:却辞别他们说∶「上帝若许可,我还要回到你们这里来。」于是从以弗所开船去了。
- LCC:却辞别他们说∶「上帝若准许,我还要回到你们这里来的」。于是开船离了以弗所,
- TCB:临别的时候,他对他们说:「如果是上帝的旨意,我会再回到你们这里来。」於是保罗又从以弗所上船。
- 当代圣经:"如果上帝许可,我一定会再来的。"随后又回到船上,继续他往凯撒利亚的行程。
- CSG:却辞别他们说:「若是天主愿意,我还要回到你们这 来。 」遂从厄弗所开船走了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
- NRSV:but on taking leave of them, he said, "I will return to you, if God wills." Then he set sail from Ephesus.
- NASV:but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
- 古老版圣经:But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
- ASV:but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
- 基础英语版圣经:And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
- DBY:but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
- 标准修订版圣经:but on taking leave of them he said, 'I will return to you if God wills,' and he set sail from Ephesus.
- 直译圣经95版:but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
- 直译圣经77版:but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
- WEB:But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
- YLT:but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。