酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却干净)从今以后,我要往外邦人那里去,
  • 新中译版圣经:他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却干净)从今以后,我要往外邦人那里去,
  • 新世纪圣经:但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说∶「你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。」
  • LCC:犹太人敌挡毁谤,保罗就抖着衣裳对他们说∶「你们灭亡、血归到你们自己头上!我却乾乾净净。从今以后、我要找外国人去了。」
  • TCB:可是,当他们反对他、毁谤他的时候,他就抖掉衣服上的灰尘,对他们说:「要是你们灭亡,罪不在我,你们自己负责吧!从今以后,我要到外邦人那里去了。」
  • 当代圣经:可是,犹太人不单抗拒保罗,并且出言亵渎上帝。保罗就抖掉身上的灰尘,警告他们说:"你们的罪都归在你们自己的身上,与我无干!从今以后,我要向外族人传福音了。"
  • CSG:可是,因为他们反对,而且说亵渎的话,保禄就拂拭衣服向他们说:「你们的血归到你们头上,与我无干,从今以後,我要到外邦人那里去了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
  • NRSV:When they opposed and reviled him, in protest he shook the dust from his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
  • NASV:But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
  • 古老版圣经:And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • ASV:And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • 基础英语版圣经:And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
  • DBY:But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* [am] pure; from henceforth I will go to the nations.
  • 标准修订版圣经:And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, 'Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.'
  • 直译圣经95版:But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
  • 直译圣经77版:And when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood [be] upon your own heads! I am clean. From now on I shall go to the Gentiles."
  • WEB:And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
  • YLT:and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经