中译版圣经:
- 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。
- 新中译版圣经:创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。
- 新世纪圣经:创造宇宙和其中万有的上帝,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
- LCC:那造宇宙和其中万物的这位上帝、既是天地的主,就不住在人手造的殿堂,
- TCB:这位创造天、地,和其中万物的上帝乃是天地的主。他不住人所建造的殿宇,
- 当代圣经:这位创造宇宙万物的主宰。并不住在人手建造的庙宇里,
- CSG:创造宇宙及其中万物的天主, 既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
- NRSV:The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands,
- NASV:"The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
- 古老版圣经:God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
- ASV:The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
- 基础英语版圣经:The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
- DBY:The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
- 标准修订版圣经:The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,
- 直译圣经95版:"The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
- 直译圣经77版:"The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
- WEB:God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
- YLT:`God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。