中译版圣经:
- 他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
- 新中译版圣经:他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
- 新世纪圣经:他们拉着保罗,把他带到亚略巴古那里,说∶「你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
- LCC:众人就拉住保罗,带到亚略巴古,说∶「你所讲的这个新教训是什么,我们可以知道么?」
- TCB:他们就带保罗到亚略巴古的议会上,说:「我们可以知道一些你所讲论的新学说吗?
- 当代圣经:於是他们带保罗到亚略巴古的一个论坛,问他说:"你的言论确实惊人,我们闻所未闻。可否请你解释一下,好让我们一开眼界?"
- CSG:他门遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:「我们可以知道你所讲的这新道理是什麽吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
- NRSV:So they took him and brought him to the Areopagus and asked him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
- NASV:And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
- 古老版圣经:And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]?
- ASV:And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
- 基础英语版圣经:And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
- DBY:And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?
- 标准修订版圣经:And they took hold of him and brought him to the Are-op'agus, saying, 'May we know what this new teaching is which you present?
- 直译圣经95版:And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
- 直译圣经77版:And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
- WEB:And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine [is], of which thou speakest?
- YLT:having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。