中译版圣经:
- 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
- 新中译版圣经:因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
- 新世纪圣经:因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。」
- LCC:因为论到摩西嘛、从古代以来,在各城里自有宣传他的人,每安息日在会堂里、他的书都被宣读着。」
- TCB:因为自古以来,每逢安息日,在各会堂里都有人宣读摩西的法律,在各城里都有人宣扬他的教导。」
- 当代圣经:这些事不会被人遗忘的,因为自古以来,每逢安息日,在各城的会堂里,都有人诵读摩西的律法。"
- CSG:因为自古以来,在各城内都有宣讲梅瑟的人,每安息日在会堂中诵读他的书。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
- NRSV:For in every city, for generations past, Moses has had those who proclaim him, for he has been read aloud every sabbath in the synagogues."
- NASV:"For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
- 古老版圣经:For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
- ASV:For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
- 基础英语版圣经:For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
- DBY:For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
- 标准修订版圣经:For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues.'
- 直译圣经95版:"For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
- 直译圣经77版:"For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
- WEB:For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
- YLT:for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。