中译版圣经:
- 所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。
- 新中译版圣经:所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。
- 新世纪圣经:「所以我认为不可难为这些归服上帝的外族人,
- LCC:所以我以为不可难为外国人中那些转向上帝的;
- TCB:雅各继续说:「照我的看法,我们不应该为难那些归向上帝的外邦人。
- 当代圣经:所以,我认为我们不应该强迫外族信徒拘守犹太人的礼节仪式。
- CSG:因此,按我的意见,不要再加给由外邦归依天主的人烦难,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- NRSV:Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
- NASV:"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
- 古老版圣经:Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
- ASV:Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
- 基础英语版圣经:For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
- DBY:Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
- 标准修订版圣经:Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
- 直译圣经95版:"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
- 直译圣经77版:"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
- WEB:Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
- YLT:wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。