中译版圣经:
- 这话是从创世以来,显明这事的主说的。
- 新中译版圣经:这话是从创世以来,显明这事的主说的。
- 新世纪圣经:这是自古以来就显明了这些事的主所说的。』
- LCC:这是从古世以来将这些事工让人知道的主说的。』
- TCB:那位从远古就指示这事的主这样宣布了。」
- 当代圣经:这是上帝所说的,他从开辟天地以来就显明了这事。
- CSG:这是很久以前,公布这事的主说的。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'that have been known for ages.
- NRSV:known from long ago.'
- NASV:Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- 古老版圣经:Known unto God are all his works from the beginning of the world.
- ASV:Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- 基础英语版圣经:Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
- DBY:known from eternity.
- 标准修订版圣经:says the Lord, who has made these things known from of old.'
- 直译圣经95版:Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- 直译圣经77版:Says the Lord, who makes these things known from of old.
- WEB:Known to God are all his works from the beginning of the world.
- YLT:`Known from the ages to God are all His works;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。