中译版圣经:
- 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
- 新中译版圣经:方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
- 新世纪圣经:那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
- LCC:当下院省长看见所经过的事就信,就因主的教训而惊骇。
- TCB:总督看见所发生的事,就成为信徒;他对有关主的教训觉得很希奇。
- 当代圣经:总督看见这事,深深惊佩福音的奇妙能力,就信了主。
- CSG:那时,总督看见发生的事就信了,很惊讶主的道理。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
- NRSV:When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
- NASV:Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- 古老版圣经:Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
- ASV:Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
- 基础英语版圣经:Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
- DBY:Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
- 标准修订版圣经:Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
- 直译圣经95版:Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- 直译圣经77版:Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
- WEB:Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
- YLT:then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。