中译版圣经:
- 只是那行法术的以吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
- 新中译版圣经:只是那行法术的以吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
- 新世纪圣经:但术士以吕马(以吕马就是「术士」的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
- LCC:术士以吕马[他的名字才译出来是行法术的意思]反对使徒,想法子要扭转院省长的心,使他不归于这信仰。
- TCB:可是,术士以吕马(以吕马是他的希腊名字)反对;他想阻止总督接受这信仰。
- 当代圣经:但那术士以吕马(巴耶稣的希腊名)极力拦阻那总督,不让他信主。
- CSG:但那术士厄吕玛──这是他的希腊译名──却反对他们,想法颠覆总督的信心。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
- NRSV:But the magician Elymas (for that is the translation of his name) opposed them and tried to turn the proconsul away from the faith.
- NASV:But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- 古老版圣经:But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
- ASV:But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
- 基础英语版圣经:But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
- DBY:But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
- 标准修订版圣经:But El'ymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
- 直译圣经95版:But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- 直译圣经77版:But Elymas the magician (for thus his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- WEB:But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
- YLT:and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。