中译版圣经:
- 百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。
- 新中译版圣经:百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。
- 新世纪圣经:群众大声说∶「这是上帝的声音,不是人的声音!」
- LCC:民众喊叫说∶「是神的声音,不是人的声音哪!」
- TCB:他们呼喊说:「这不是凡人的声音,而是神明的声音!」
- 当代圣经:致词完毕,群众齐声高呼:"这真是上帝在说话,不是凡人!"
- CSG:人民便呼喊说:「这不是人的声音,而是神的声音。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
- NRSV:The people kept shouting, "The voice of a god, and not of a mortal!"
- NASV:The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"
- 古老版圣经:And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
- ASV:And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
- 基础英语版圣经:And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
- DBY:And the people cried out, A god's voice and not a man's.
- 标准修订版圣经:And the people shouted, 'The voice of a god, and not of man!'
- 直译圣经95版:The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"
- 直译圣经77版:And the people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"
- WEB:And the people gave a shout, [saying], [It is] the voice of a god, and not of a man.
- YLT:and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。