中译版圣经:
- 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集祷告。
- 新中译版圣经:想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集祷告。
- 新世纪圣经:他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
- LCC:他看透了情势,就往马可之约翰的母亲马利亚家里;在那里有好些人集合着祷告。
- TCB:他看清楚这个情势,就往约翰马可的母亲马利亚家里去;有好些人聚集在那里祷告。
- 当代圣经:於是他连忙跑向约翰马可的母亲马利亚家里去,在那里经常有很多人聚会祈祷。
- CSG:他既明白过来,就往若望──号称马尔谷──的母亲玛利亚的家去,在那里有好些人聚集祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
- NRSV:As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many had gathered and were praying.
- NASV:And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- 古老版圣经:And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
- ASV:And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
- 基础英语版圣经:And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
- DBY:And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.
- 标准修订版圣经:When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
- 直译圣经95版:And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- 直译圣经77版:And when he realized [this], he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- WEB:And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.
- YLT:also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。