中译版圣经:
- 天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我来。
- 新中译版圣经:天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我来。
- 新世纪圣经:天使对他说∶「束上带子,穿上鞋!」他就这样作了。天使又说∶「披上外衣,跟我走!」
- LCC:天使对他说∶「束着带子,着上鞋!」彼得就这样作。天使又对他说;「披上外衣,跟着我!」
- TCB:天使对他说:「系上带子,把鞋子穿好。」彼得照他的话做了。天使又说:「披上外衣,跟我来。」
- 当代圣经:天使再催促彼得说:"束上腰带,穿好鞋子,披上外衣,赶快跟我来!"
- CSG:天使向他说:「束上腰,穿上你的鞋!」他都照办了。天使吩咐他说:「披上你的外氅,跟我来罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
- NRSV:The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." He did so. Then he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
- NASV:And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
- 古老版圣经:And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
- ASV:And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
- 基础英语版圣经:Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
- DBY:And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
- 标准修订版圣经:And the angel said to him, 'Dress yourself and put on your sandals.' And he did so. And he said to him, 'Wrap your mantle around you and follow me.'
- 直译圣经95版:And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
- 直译圣经77版:And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
- WEB:And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
- YLT:The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。